读翻译专业,香港中文大学和伦敦大学学院(UCL)哪个合适?

最近收到如上两所大学的翻译类专业授课式研究生录取,分别是香港中文大学MA in Translation 和伦敦大学学院MSC Specialised Translation (With Interpreting),在选择学校时遇到困难,恳请前辈给建议。

关注者 0被浏览 3.1k

手机
预览

扫码手机浏览

1 个回答

就读UCL口译硕士(MSc Specialised Translation with Interpreting)是一种什么体验?
蒋同学将从院校专业设置,就读体验、就业情况等方面给大家分享分享他的留学感受。
image.png
(拍摄于18年7月学校正门口,当时回母校参加毕业典礼)
蒋学长于2016-2017入学UCL口译硕士专业 – MSc Specialised Translation (with Interpreting), 学校排名从2012开始连续7年QS排名稳居Top10,THE泰晤士报排名近4年也都是在Top 20。

先说说专业

首先这个专业属于UCL School of European Languages, Culture and Society (SELCS) 欧洲语言文化社会学院旗下的Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII)多学科与跨文化研究中心的Centre for Translation Studies (CenTraS)翻译研究中心。听起来是不是有点绕?让我来用一张图表示一下你就会立马清晰它的整个学院架构:
image.png
我当时学习的专业MSc Specialised Translation (with Interpreting)也是CenTraS翻译研究中心的小分支,整个翻译研究中心开设的专业如下图所示:
image.png
大体分为两大类,一类是MSc理学硕士,据说MSc Specialised Translation系列是13年从帝国理工大学转过来的项目,先前都没有开设翻译类专业,15年新设置了Interpreting口译硕士。
MSc目前包含三个,视听翻译方向、医药科技方向以及口译方向,三个方向总体都会偏技术一点,都会涉及到CAT (computer-aided translation) tool翻译软件类的教学,比如SDL Trados 2017,Worldfast Anywhere, MemoQ 2015等,还有一些Machine Translation tools,比如说基于大数据的LILT、Google Translation Toolkit等在线智能机器翻译软件,这些翻译软件不论是在课堂练习还是在实际工作中其实都是非常有用的,能大大提升翻译效率。

课程设置

估计大家有点晕,MSc这三个方向区别,大家其实看看专业和选修课程设置就就能一目了然:
image.png
从上面大家也能明显的看出来其实一年下来也没多少课,必修加起来7门,选修任选2门,一共就9门课,严格意义上讲dissertation这门课其实不算课,也就是会有讲座的形式抽给我们讲解相应的毕业论文要求及格式,启发一下灵感,其他时间就要靠自己了,所以满打满算就8门课。
课程虽然少,但学习压力一点都也不小,需要自己在知识的海洋里漂流,阅读大量材料,做很多作业写报告,老师会尽责的引导、解惑,而不是把明明可以自己看书了解的知识,放在课堂上一章一节的讲解。有些课程会有书,有些课程是发论文,课前至少要读3-4篇,每篇10-50页不等。至于讲义PPT,大概也是30-40页。如果你真的把心思放在学习上,你就知道,课后的学习更不轻松。而且我说句实话,如果想着天天出去浪,不太建议你来英国留学,授课型硕士本来学制就短,仅有的空余时间可不是让你去吃喝玩乐,是让你花更多的时间和精力去学习。
对了,还有一类是MA的课程,更偏重翻译与文化、翻译理论等,在这里就不列出来了感兴趣可以私信我交流,我觉得如果对技术类更感兴趣,去MSc会比较好吧,毕竟能学到一些技术类的课程,提高自己的专业技能。
这块专业课,我注意到9/20年的口译方向课程新增了可选择的两门专业课,以下二选一:
• The Interaction and Language Management of Interpreting
• The Historical and Social Context of Interpreting
第一门课The Interaction and Language Management of Interpreting主要讨论口译与语言学的相关话题,涵盖:the roles of interpreters in interaction; interaction management in interpreter and remote-interpreter mediated events; the language product of interpreters; the prosody of interpreting; the pragmatic decisions made by interpreters; register in interpreting; interpreting and cognition; interpreting, fatigue and team working; interpreters and language directionality.
考核方式: 1500 字的essay (分析一篇5分钟的ELAN注释口译);或3000字的essay(从给出的问题中选essay question)
第二门课The Historical and Social Context of Interpreting主要讨论了历史、社会环境下的口译,涵盖: the historical development of interpreting; the influence of technology on interpreting provision; routes to professionalization of interpreters; conference interpreting provision, language status and institutions; community interpreting, interpreting as interaction and interpreting as a social practice; legislation, human rights and language politics; interpreting in the media, voice, in-vision and audio description. It aims to develop students' understanding of the different tensions and mechanism at play when interpreting is provided.
考核方式:3000字的essay
从课程介绍来看,第一门更偏重实践过程中口译行为的研究以及语言学角度下的口译研究(比如会涉及到语义韵、语用层面、语域等),第二门更偏重历史、社会环境下的口译研究,个人选择的话会选择第一门吧,因为个人比较喜欢语言学视角下的口译研究,在目前国内算是比较新的角度了。
image.png
除了新增的两门课之外,剩下的几门就是当年我学过的专业课,我在从“课程介绍”、“考核方式”以及“个人评价”几个方面给大家分析几门核心课程,以供大家参考。
作者:WordSunny英国留学
链接:https://www.zhihu.com/question/27052986/answer/1135074746
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
▶.专业课1:Language & Translation
在这个课程中,学生学习与翻译相关的语言学理论,以及对翻译实践有直接影响的翻译理论观点。该课程介绍了翻译研究学科中语言与翻译活动之间的社会语言学关系(包括交互口译)。翻译内容会涉及对等原则(equivalence)、忠诚原则(loyalty)和忠实原则(faithfulness)的早期探讨和争论;话题可能会涉及到以下几方面:“Language, Society, and Translation”, “Linguistics theories”, “Pragmatics”, “Translation, Gender, and Ideology”, “Media Discourse and Translation”。
.考核方式:3000字essay
.个人评价:老师是一个带有一点点意大利口音的教授,因为课程本身偏学术和理论,所以几个小时听下来大部分同学包括我都会觉得…非常枯燥…以及…想睡觉,不过真正听进去的同学倒是也有,课堂上老师会进行小组讨论,每个小组会派代表发言,也有时讲的过程中公开问一些问题,学生可以自主起来回答,不会点名回答。整体来说,对于热爱翻译理论和语言学相关理论的同学来说,这是门好课,但是需要有耐心听下去,笔记可以适当记一下,不过重在课前好好准备、预习,这样带着问题去听就会觉得好很多。考核形式是写一篇课堂上涉及到的任何和翻译有关的话题,自由度很高,但同时拿高分也需要下功夫。

专业课2:Translation Technologies I
这个模块使学生能够通过演讲和实践研讨会掌握计算机辅助翻译(CAT)工具。教导学生独立使用相关软件包,将其翻译成母语,并从独立于语言的角度评估应用程序的功能。使用特定的翻译技术工具介绍了基本概念、原理和工作流程。此外,学生熟悉技术的使用,以提高翻译和本地化行业的理解效率。 重点放在 Wordfast Anywhere和MemoQ行业标准的翻译记忆功能上。通过实践练习,学生将培养在翻译行业使用翻译技术的意识。
.考核方式:2小时的机考
.个人评价:个人觉得这门课可以说是整个UCL翻译系的老底了,会教你如何使用用当今业界流行的翻译辅助软件如SDL Trados 2017, MemoQ 2015以及Wordfast Anywhere等,这些软件确实很方便,因为主要有Translation Memory(TM)翻译记忆功能,能大大提升翻译效率,熟练这些软件对于以后从事翻译行业会有很大帮助。处理翻译记忆,还会讨论到机器翻译是否会取代人工翻译的议题,相当有趣。另外我发现一个细节,在当时这门课还没有分I和II,也就是说当年我I和II的内容都必须上,现在可以有更多选择,还挺人性化的。
专业课3: Dissertation
这个也就是毕业论文了。按照历年要求,毕业论文都是有两种形式可供你选择 – You can opt for a theoretical or a hands-on approach and you will be assigned a supervisor.你可以选择偏学术类的,也可以选择偏实践类。学术类毕业论文从提到的几个话题中选择一个来研究 – “research areas might include aspects of translation theory, translation technology, audiovisual translation, corpus linguistics, specialised translation and localisation;实践类的话是要求自己独立做一个翻译项目然后对这个项目进行评价,一般来说是“3k-4k字的翻译文本+ 8k-9k字的commentary”。
.考核方式:不超过12000字的毕业论文
.个人评价:毕业论文本人是拿到了distinction,从我个人经验来讲,要贪图简单可以选择实践类,自己评价自己的翻译作品还是比较容易的,当然如果对某一个翻译领域特别感兴趣想要去研究的话,那不妨选择学术类,或许好好写还可以拿去发表,岂不美哉。
专业课4: General Interpreting
这门课会介绍不同的口译模式,如联络口译、公共服务口译、交替传译和同声传译。通过讲座、研讨会、讨论和实践项目,你会接触到你在未来职业生涯中可能遇到的问题和挑战。这门课还会培养速记法的技能。讨论的主题包括行为准则、口译员的角色、文化问题以及其他对专业口译员至关重要的话题。
.考核方式:Portfolio
.个人评价:这门课很有意思,是一个日本老师,但是完全没有日语口音,可以说非常地道了。 Portfolio参考以往考核方式包含口译考试、presentation以及一篇report。这门基础口译课总体不难,很有趣的一点是口译考试不是考英翻中或者中翻英,而是考英翻英,也就是说把听到的内容再复述或者paraphrase一遍,所以基本不用动脑子,只要听懂就好啦。

关于就业

能就读UCL硕士的小伙伴,就业前景绝大部分来说都是一片光明,毕竟首先学校名气这么大,笼罩着G5的光环,学历背景上就占据着巨大的优势。身边毕业的口译专业的同学有的去继续在国内或国外深造读二硕或PhD,有的回国在语培机构当老师、翻译公司从事翻译工作,当然也有的留在伦敦、欧洲等国家或地区工作。不管是工作还是继续读书,UCL翻译专业的就业率还是非常高的。
之前网上有人说翻译会逐渐被机器取代,搞得许多人很恐慌,觉得饭碗不保,选择其他路子去发展,其实不然,翻译科技化和智能化才刚刚起步,机器终究是辅助人类进行更好的翻译,但从另一方面也提醒我们多关注科技时代下的翻译,提升自己的翻译素养和专业技能才是我们更应该关注的,这点对于以后的就业会有莫大的帮助!共勉!
以上只是针对我的母校-伦敦大学学院(UCL),简单的跟大家做了个介绍,关于去哪儿所学校就读翻译专业,除了要了解专业的设置模式外,还要考虑各个方向的就业趋势,国内外的就业环境等等,
过来人一两句话能点拨清楚的问题,干嘛要自己浪费时间呢!

撰写答案

请登录后再发布答案,点击登录

举报

让我们一起共建文明社区!您的反馈至关重要!

在线咨询( 客服7*8H在线 )

咨询热线:029-87594628